Сочинения Сочинения для фортепиано

Артюр Онеггер. Третья симфония («Литургическая»)

Opus SO Opus 77

Opus SO
~1947 год

А. Онеггер. Литургическая симфония. Переложение для двух фортепиано.
первое издание:

Издательство DSCH, Москва, 2017

рукописи:

Архив Д. Д . Шостаковича — ф. 1, р. 1, ед. хр. 314 (А)


Артюр Онеггер. Третья симфония («Литургическая»)
Переложение для двух фортепиано

  Третье переложение, сделанное Шостаковичем, отличается от двух других прежде всего тем, что первичным стимулом для его создания оказалось слуховое впечатление (напомним, что переложения фрагмента Десятой симфонии Малера и «Симфонии псалмов» Стравинского обязаны своим возникновением знакомству с партитурами). Третью («Литургическую») симфонию Артюра Онеггера Шостакович услышал на фестивале «Пражская весна» в мае 1947 года. Она была тогда новинкой: мировая премьера состоялась меньше чем за год до того, 17 августа 1946 года в Цюрихе, под управлением Шарля Мюнша, адресата её посвящения. Мюнш дирижировал ею в Праге, где симфония прозвучала дважды, 16 и 17 мая, в исполнении Чешского филармонического оркестра.
  График Шостаковича в Праге был очень плотным. Кроме фестиваля, он участвовал в Международном съезде композиторов и музыковедов, заседания которого проходили с 16 мая. О расписании событий можно судить по ежедневнику, где последнее собрание съезда значится 26 мая, в день камерного концерта Шостаковича. Но никаких упоминаний о партитуре Онеггера в ежедневнике нет, и судить о том, когда именно Шостакович занимался переложением, можно лишь предположительно.
  По-видимому, оно было сделано между двумя концертами, где исполнялась «Литургическая», — очевидно, по дирижёрской партитуре, которую удалось получить на короткий срок. Шостакович подобные работы делал сразу набело и очень быстро — практически это была скорость письма.
  Переложение явно предназначалось для студентов композиторского класса Шостаковича, подобно «Симфонии псалмов» Стравинского десятью годами ранее. Но, судя по виду нот, сочинение не нашло применения, и понятно, почему: осенью 1948 года Шостакович был уволен из Московской и Ленинградской консерваторий и его педагогическая деятельность прекратилась более чем на десятилетие.
  Рукопись переложения осталась лежать среди бумаг композитора, и только после его кончины была обнаружена и атрибутирована М. А. Якубовым.
  Автограф Шостаковича содержит нотный текст, обозначения темпов и номера частей, указанные римскими цифрами. Всё остальное отсутствует: нет ни имени автора, ни подзаголовка симфонии «Liturgique» («Литургическая»), ни латинских названий частей, заимствованных из римско-католического обихода — из реквиема, Псалтири и мессы (Dies irae; De profundis clamavi; Dona nobis pacem). М. А. Якубов считал, что это было сделано из осторожности: «чтобы на границе не увидели, что Шостакович везёт в Советский Союз религиозное сочинение, он не указал ни автора, ни заглавие, ни названия частей».
  Однако и на переложении «Симфонии псалмов» Шостакович не поставил имени Стравинского —там значится только название произведения. Что касается Онеггера, то здесь, возможно, сыграли свою роль и спешка, а также, не исключено, и проблемы авторского права.
  Переложение Шостаковича никогда не исполнялось и оставалось практически неизвестным до его обнаружения М. А. Якубовым. Косвенным доказательством этого может служить публикация другого варианта переложения той же самой симфонии — для фортепиано в четыре руки, осуществлённого Б. Березовским и Н. Хотунцовым (М., Музыка, 1976).


назад

Годы жизни